One brave soul did take a stab at translating the almost-not-quite-Latin. According to The Guardian, Jaspreet Singh Boparai undertook the challenge with the goal of making the text “precisely as incoherent in English as it is in Latin - and to make it incoherent in the same way”. As a result, “the Greek 'eu' in Latin became the French 'bien' [...] and the '-ing' ending in 'lorem ipsum' seemed best rendered by an '-iendum' in English.”
Don't bother typing “lorem ipsum” into Google translate. If you already tried, you may have gotten anything from "NATO" to "China", depending on how you capitalized the letters. The bizarre translation was fodder for conspiracy theories, but Google has since updated its “lorem ipsum” translation to, boringly enough, “lorem ipsum”.
The decade that brought us Star Trek and Doctor Who also resurrected Cicero—or at least what used to be Cicero—in an attempt to make the days before computerized design a little less painstaking.
The strength of lorem ipsum is its weakness: it doesn't communicate. To some, designing a website around placeholder text is unacceptable, akin to sewing a custom suit without taking measurements. Kristina Halvorson notes:
Statistics
“Rrow itself, let it be sorrow; let him love it; let him pursue it, ishing for its acquisitiendum. Because he will ab hold, uniess but through concer, and also of those who resist. Now a pure snore disturbeded sum dust. He ejjnoyes, in order that somewon, also with a severe one, unless of life. May a cusstums offficer somewon nothing of a poison-filled. Until, from a twho, twho chaffinch may also pursue it, not even a lump. But as twho, as a tank; a proverb, yeast; or else they tinscribe nor. Yet yet dewlap bed. Twho may be, let him love fellows of a polecat. Now amour, the, twhose being, drunk, yet twhitch and, an enclosed valley’s always a laugh. In acquisitiendum the Furies are Earth; in (he takes up) a lump vehicles bien.”
Whether a medieval typesetter chose to garble a well-known (but non-Biblical—that would have been sacrilegious) text, or whether a quirk in the 1914 Loeb Edition inspired a graphic designer, it's admittedly an odd way for Cicero to sail into the 21st century.
One brave soul did take a stab at translating the almost-not-quite-Latin. According to The Guardian, Jaspreet Singh Boparai undertook the challenge with the goal of making the text “precisely as incoherent in English as it is in Latin - and to make it incoherent in the same way”. As a result, “the Greek 'eu' in Latin became the French 'bien' [...] and the '-ing' ending in 'lorem ipsum' seemed best rendered by an '-iendum' in English.”
And that’s why a 15th century typesetter might have scrambled a passage of Cicero; he wanted people to focus on his fonts, to imagine their own content on the pages. He wanted people to see, and to get them to see he had to keep them from reading.
Still no luck? we can help!
Submit a ticket and we’ll get back to you as soon as possible.